Tag Archives: Mem

Nördfavorit – Guy Fawkes

20 Okt

Mellan 1570 och 1606 levde den mustaschbeprydde engelsmannen Guy Fawkes. Masker föreställande hans ansikte har på senaste tiden synts i många samanhang. De bärs av hackers som angriper svenska myndigheters hemsidor, av aktivister som vill ockupera Wall Street, befria Julian Assange eller stoppa scientologin, och av nördar med för mycket fritid som önskar att de var något av det tidigare nämnda, men mest ägnar dagarna åt att lägga upp roliga bilder på katter på internet. Bland alla dessa är Guy Fawkes symbolen för upproret, för kampen mot orättvisor och mot överheten i allmänhet. Vilken kan tyckas vara lite konstigt med tanke på att det stora upproret han var med på misslyckades kapitalt redan innan det börjat. Läs mer

Annonser

Nördfavorit – Eduard Khil

5 Jun

Ca fyrtio år efter att han spelade in sången Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой (typ I am So Happy to Finally Be Back Home på engelska) blev han en världsstjärna. Det var nördarna som gjorde det. Via Youtube blev Eduard Khil, nu känd som Trololo-Guy, en riktig nördkändis. Han avled igår, den 4 juni 2012, 77 år gammal.

Det som är märkligt blir ofta mer eller mindre automatiskt roligt om det upprepas såpass mycket att det uppnår memstatus och ingen kan nog säga emot att herr Khil såg mäkta märklig ut i den musikvideon som gjorde honom till internetkändis. Själv förstod han inte riktigt vad som hade hänt. Han hade varit känd i Ryssland och Sovjet ända sedan slutet av femtiotalet så när hans konstiga lilla sång började höras över hela världen tog han det med ett smått oförstående leende. Enligt Khils son Dimitri trodde Khil först att folk drev med honom men när mediedrevet började log han och frågade vart alla dessa journalister befann sig för fyrtio år sedan.

Sången i sig skall enligt ”legenden” handla om en cowboy som sakta rider hem mot solnedgången och är lycklig över att få göra så men efter det går historierna isär. Det populära ryktet är att sången, med sitt tydligt pro-amerikanska budskap, skulle ha förbjudits av Sovjetska staten och att texten i sista sekund skulle ha ändrats till det nonsens som senare skulle göra den berömd. Khil har berättat att sången aldrig förbjöds eller ens var utsatt för granskning men att han valde att endast tralla eftersom den skrivna texten lät otroligt fånig. Texten och musiken skrevs av en man vid namn Arkady Ostrovsky, vars son senare förklarat att anledningen till att den endast trallades fram var för att hans far ville bevisa för en vän att det var musiken och inte texten som gjorde en hit. Om detta är sant visste nog bara männen själva men om så är fallet kan man verkligen säga att han fick rätt i slutändan.

Sången har parodierats och hyllats fram och tillbaka sedan 2010, bland annat i Family Guy och i otaliga klipp på youtube och har sjungits av såväl Saruman och parodierats av oscarvinnaren Christoph Walts. Sången har även letat sig in på Spotify och varje gång den spelas där går en liten slant till dess skapare. Man kan ju hoppas att det var lite plåster på såren för en världssuccé som tog lite väl sång tid på sig att nå resten av världen.

Khil själv gjorde sig känd för sitt glada och charmiga sätt och fortsatte att uppträda fram till sin död. Enligt Wikipedia skall hans speciella manér vara det som gjorde att han stod ut bland andra sångare och artister och att han koms ihåg fortfarande idag, inte bara för sin status som internetmem. Khil må vara död men hans charmiga leende och hans glada trallande, eller ska man säga trollande, lever kvar.

Publicerat av Jönsson

Nördfavorit – Ivan the Space Biker

1 Apr

Det kan kanske tyckas märkligt att huvudpersonen i datorspelet Half-Life blivit så ikonisk och känd, med tanke på att vi egentligen vet så lite om honom, och bara sällan får se hur han ser ut medan man spelar. De flesta bilder av honom är sådana som man hittar på spelets omslag, i manualer och i reklam, och dessa är för det mesta ganska intetsägande vad gäller hans personlighet.

Så vad vet vi då om denne man? Han heter Ivan, och ser ut att vara i fyrtioårsåldern i början av Half-Life. Han har doktorerat i någon form av vetenskapligt ämne, troligtvis relaterat till rymden, och efter detta fått jobb på militärbasen Black Mesa som ligger i New Mexico. Och han verkar vara intresserad av motorcyklar. Detta är allt vi får veta om honom under spelets gång. Anledningen till det är att Ivan egentligen är en avatar för spelaren, och det är dennes handlingar som är Ivans handlingar under spelets gång. Läs mer

Mahvel baybee!

15 Mar

Med tanke på diskussionen kring Street Fighter-spelare som använder mindre väl valda ord mot kvinnliga motståndare, kan det vara värt att uppmärksamma en roligare och definitivt mer kreativ kommentator av fightingspel-matcher. Här är en klassisk video som sammanställer diverse klipp från olika matcher i en turnering för spelet Marvel vs. Capcom 2. Klippen har som gemensam nämnare en spelare (Michael “IFC Yipes” Mendoza) som kommer med diverse smått bisarra kommentarer om vad som pågår på skärmen.

Videon blev naturligtvis snabbt en internetmem med allt vad det innebär, inklusive den här roliga bilden:

Publicerat av Fredde

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Keikaku”

31 Jan

Alla som ägnar sig åt översättning har inte det som yrke, utan är glada amatörer som översätter saker som en hobby. Bland dessa så kallade fan-översättare är den största gruppen troligtvis de som textar olika animé-TV-serier och filmer, ofta sådana som aldrig fått någon ”officiell” översättning, eller vars officiella översättning anses som dålig. Då de som sagt är amatörer uppstår det ofta en hel del märkliga missar och fenomen som man inte hittar i professionella översättningar. Ett av dessa fenomen brukar ofta representeras med följande fan-textning av den populära animén Death Note:

Frågan man ställer sig är uppenbar: Om ”keikaku” betyder ”plan”, varför skrev inte översättaren bara ”just according to plan” och skippade kommentaren? Bland professionella översättare, speciellt de som textar TV-program och filmer, används sådana översättningskommentarer ytterst sällan. Vanligtvis gör de sitt bästa för att översätta svåra ord eller ordvitsar så gott de kan, oavsett hur svårt det är, vilket förvisso då och då leder till just sådana saker som tagits upp i tidigare märkliga-översättnings-teaterföreställningar, men som ändå innebär att man kan titta på programmet eller filmen utan att behöva pausa och läsa någon extra textförklaring.

En del fan-textare av animé verkar dock vara väldigt glada i att komma med kommentarer, även när det egentligen inte behövs. Ovanstående exempel är kanske det mest kända och extrema, men det är inte unikt. Det finns till och med hemsidor dedikerade till att visa upp exempel på dålig fan-textning, vilket ofta innebär just onödiga översättarkommentarer. En av anledningarna till detta fenomen är troligtvis den attityd som finns hos många animé-fans, som helst föredrar en så ordagrann översättning som möjligt, helt utan försök att anpassa saker till andra språk. Detta är kanske till en viss del en reaktion på att många officiella översättningar (speciellt dubbningar) av animé ofta tar sig stora friheter och ändrar om lite väl mycket i materialet i försök att anpassa det till västerländska smaker. Det kan dock också bero på att vissa västerländska fans av animé har fått föreställningen om att Japansk kultur, och därmed också det japanska språket, är mycket mer avancerat och mångbottnat än sin västerländska motsvarighet, och att de som tittar på animé därför är lite finare och bättre än de som tittar på ”vanlig” tecknad film. De vill gärna tro att ”keikaku” är ett svåröversatt ord med många djupa meningar som en korkad västerlänning aldrig skulle kunna ana, och ser gärna att det finns många oöversatta ord i textningen då de i så fall kan låtsas att de minsann vet exakt vad orden betyder, och egentligen inte behöver läsa översättarens kommentar.

Publicerat av Fredde 

Double rainbow!

5 Aug

Ännu en internetmem har dykt upp, och det är en som jag faktiskt tycker är ganska kul. Den tog sin början i ett Youtube-klipp där en kille blir väldigt exalterad över att få sen en så kallad dubbel regnbåge, ett ganska ovanligt fenomen.

Många tyckte naturligtvis att killens reaktion var rolig, och kom med de vanliga skämten i stil med ”undrar vad han har rökt?” Personligen tycker jag det är kul att se en person bli så genuint upprymd och glad över ett naturfenomen, att han kan uppskatta de många under som faktiskt finns i naturen och som man kanske inte ser så ofta nu för tiden. Men hur som helst, videon spred sig snabbt, och snart dök det upp en låt-remix som är riktigt svängig:

Och på den vägen är det. Vi kan bara hoppas att han en dag kommer att få se en trippel regnbåge.

Publicerat av Fredde 

Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?

28 Maj

Har du sett frågan ställas innan? Säkerligen! Har du någonsin förstått innebörden av den? Troligtvis inte…

Denna fras är nu väletablerad på internet och har därmed blivit en intermem. Precis som så många andra mem, startade denna på 4chan och spred sig snabbt över nätet. Tråden på 4chan handlade om spelet The Conduit som kommer att släppas till Wii i sommar, men den gick snabbt över till att försöka tyda den första kommentaren, dvs Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?. Den är känd för att bli svårare och svårare att förstå ju mer man försöker, men trots det har många försökt:

  • Has anyone really been (fooled as) far (as watching) even as (the developers) decided to use (Neo and) even (as far as to) go (overboard to) want to do (everything to) look more like (Halo)?
  • Has anyone ever gone as far as trying to look like that guy?
  • Has anyone really been far enough to see that even as the duck decided to use the blaster even though the foxes want to do it the many ways that look more like using lightsabers.
  • Has anyone really decided as to even go that far in wanting to do to look more like so? ==> Has any video game company really taken such measure to make a game so realistic?

Ett försök att bryta ner meningen gjordes på ett annat forum:


SENTENCE STRUCTURE BREAKDOWN

Overall sentence structure: Question

Noun: anyone

Verbs: has…been, decided, to use, go, want, to do, look, (like?)


Has anyone really been far, even as decided to use, even go, want to do, look more like?

Appreciable Sentence Structures: ? (makes sense), ? (questionable), X (wtf?)

  • ? ”Has anyone really”
  • ? ”been far even as” — perhaps a spelling error; ‘as’ = ‘has’
  • ? ”decided to use”
  • X ”even go want” — double verb error, given the similarity between ‘go’ and ‘want’ in this context (both effectively meaning ‘desire’), perhaps the author meant to use one but forgot to delete the other.
  • X ”to do look more like?” — perhaps a brief onset of dyslexia swapped the words look and more so that it should have read ”to do more look like?”

Final Translation:

Has anyone really been far, even has decided to use, even want to do [a] more look like?

Decryption using list of classic FOB grammer errors:

GAWDS FUCK THIS SHIT, STIL DOESN”T MAKE ANY FUCKINSENSE


Nåja, ifall någon lustigkurre skriver frågar detta på ett forum någon gång, kan du alltid använda dig av standardssvaret:
You’ve got to be kidding me. I’ve been further even more decided to use even go need to do look more as anyone can. Can you really be far even as decided half as much to use go wish for that? My guess is that when one really been far even as decided once to use even go want, it is then that he has really been far even as decided to use even go want to do look more like. It’s just common sense.

Publicerat av Ande

Caramelldansen – en riktig hit!

28 Jan

Big in Japan heter det ju som bekant, och det är precis vad låten Caramelldansen blev för ett par år sedan. Den är fortfarande inne i det galna landet i öst, rapporterar vår utsände i Japan.

Det svenska 90-talsbandet Caramell är sedan länge upplösta men deras hit Caramelldansen fick under 2006 ett nytt liv som ett internetmem när man ballade loss på 4chan. Med en ny uppsnabbat remix och en video med dansande mangakaraktärer var succén ett faktum. Låten (med den svenska texten intakt) blev snabbt en listetta i japan, främst på grund av den tillhörande dansen. Vår man i Japan säger: i texten sjunger de ”klappa era händer, ta några steg åt vänstermen  japanerna står bara kvar där och dansar som idioter.

Om du (som jag, mannen som bor i en garderob) missat detta tycker jag du bör kolla in några videor.

Så dansar en Stormtrooper

S k Officiell video som kom i efterhand

Vad sjunger de egentligen?

Så här ser det ut när flickorna dansar

Publicerat av Ande