Tag Archives: TV

Vem spelar skurken? – Sinestro

13 Jan

Efter att ha spenderat ganska mycket tid i Gotham City och Metropolis skall vi idag besöka en skurk vars slagfält inte bara är jorden eller ens rymdsektor 2814 utan faktiskt hela jäkla universum. Vi talar om Sinestro – ärkefiende till Green Lantern.

Sinestro tecknad av Alex Ross

Först och främst bör det påpekas att Sinestro först dök upp i serietidningarnas värld år 1961, då som nemesis till Hal Jordan, den andre jordbon som kallat sig Green Lantern. Detta var vid en tid då serietidningsförfattare gärna hittade på skurkar vars namn var en ganska enkel beskrivning av vad de var och sedan klämde in ett ”O” på slutet (vi skall nog tacka gudarna för att han inte döptes om till ”Lömsko” på svenska). Andra exempel är den metalliska skurken Metallo och den intergalaktiska sjöstjärnan Starro. Där Green Lantern var en intergalaktisk polis vars gröna kraftring gav honom kraften att skapa vad han än ville med hjälp av sin fantasi och sin viljestyrka kunde Sinestro med sin gula ring göra detsamma med hjälp av sin förmåga att ingjuta rädsla. Sinestro hade en gång varit en mycket framstående Green Lantern fram till att Hal Jordan avslöjade för resten av poliskåren att Sinestros syn på lag och ordning var en totalitär fascistisk regering med sig själv i spetsen och efter avslöjandet blev han avsatt och förvisad till en annan dimension. Väl där skaffade han sig en ny ring och återvände för att utkräva hämnd. Det hjälpte heller inte att en Green Lantern-rings enda svaghet var just färgen gul eftersom det engelska ordet ”yellow” också är ett slangord för feghet.

Utseendemässigt var Sinestro lite intressant för sin tid. Tecknaren Gil Kane baserade nämligen honom på den brittiska skådespelaren David Niven, något som fungerade förvånansvärt bra. Mustaschen och det höga hårfästet kombinerat med hans smala fysik gjorde det ganska lätt för en läsare att föreställa sig hur hans röst skulle låta och med sin lila hud och sitt oproportionerliga huvud såg han både mänsklig och omänsklig ut på samma gång. Kort sagt, en bra kombination som gjorde att Sinestro snabbt blev Green Lanterns mest återkommande fiende och snart som sagt även hans ärkenemesis. På grund av det har Sinestro fått följa med varje gång Green Lantern tagit steget från den tryckta sidan upp på vita duken eller på TV-skärmen.

Läs mer

Vem spelar skurken? – Mr. Mxyzptlk och Bat-Mite

20 Nov

BatmiteMrMxyzptlkRossDen här är inte bara krånglig att uttala, den är fullständigt urfånig också och med tanke på vad vi redan tittat på så säger det en hel del. Mr. Mxyzptlk är (tro det eller ej) en av Supermans äldsta fiender och Bat-Mite är (än en gång, tro det eller ej) Batmans största beundrare. Varför fick de båda medverka i samma artikel då? Tja, det är väl lika bra att få det förklarat.
Det fanns en period då superhjälteserier var ganska fåniga i största allmänhet. Ja, jag vet att det är svårt att tro men så var det faktiskt. Plötsligt hade varje hjälte som var något en magisk ande från den mystiska femte dimensionen som gästspelare i sina äventyr. Dessa varelser var egentligen inte tänkta att vara magiska utan helt enkelt bara så avancerade att det som verkade vardagligt för dem verkade i det närmsta övernaturligt för varelser från den simpla tredje dimensionen. Trots att det funnits flera stycken (Aquaman hade Qwsp, Martian Manhunter hade Zook, The Flash hade Mopee och låt oss inte förglömma Johnny Thunders magiske ande Yz – eller Thunderbolt som han också kallades) var  Mr. Mxyzptlk (uttalas ungefär Mix-yes-spit-lick) och Bat-Mite dock de enda två som också fick karriärer utanför serietidningarnas värld. Läs mer

Går det att försvara The Star Wars Holiday Special?

12 Dec

Det glada Star Wars-gänget firar jul, hur kan det gå fel?Nej, det gör det inte.

För de läsare som inte vet vad rubriken syftar på kan jag berätta att The Star Wars Holiday Special var ett cirka en och en halv timme långt TV-program som sändes i november 1978 (vilket kan tyckas konstigt med tanke på att det åtminstone verkar ha tänkts vara ett julprogram), alltså ungefär ett år efter att den första Star Wars-filmen gått upp på biograferna. Programmet lär också ha sänts åtminstone en gång i Sverige under namnet Stjärnornas Krig och Fred (kanske ett fall för Märkliga-översättnings-teatern?). I programmet medverkar ett flertal av huvudrollsinnehavarna från filmen, och programmets handling utspelar sig på Chewbaccas hemplanet Kashyyyk, där den hårige wookieens lika håriga släktingar oroligt väntar på att han ska komma hem och fira den jul-liknande högtidsdagen Life Day. Programmet har genom åren blivit minst sagt ökänt bland Star Wars-nördar, och även fast det aldrig officiellt gets ut som hemvideo finns det ett antal suddiga inspelningar av det som cirkulerat runt bland nördarna. Nu för tiden finns det naturligtvis att ladda ner både här och där på internet, så trots att samtliga medverkande i programmet troligtvis vill att det glöms bort kan det ständigt få nya tittare som förfasar sig över det. Ingående kritik och sågningar av The Star Wars Holiday Special finns det massor av, vid det här laget är det lite som att skjuta fisk i en tunna. Därför fick jag för mig att jag, när jag nu denna jul till slut sett detta omtalade program, skulle försöka ge mig på någon typ av försvar av det bara för att chockera andra Star Wars-nördar. Men efter att ha tänkt efter lite har jag kommit fram till att det inte går att försvara programmet oavsett vilken infallsvinkel man försöker. Läs mer

Vem spelar skurken? – Riddler

29 Nov

riddlerRossVi vandrar vidare längs Batmans långa lista av intressanta fiender och finner oss hos en personlig favorit. Nämligen Edward Nigma, alias The Riddler. På svenska känd som Gåtmästaren eller bara Gåtan. Faktum är att många författare även har uppmärksammat det otroliga sammanträffandet att en man vid namn Edward Nigma (E. Nigma – enigma) beslutat sig för att specialisera sig på gåtor och gjort efternamnet till ett taget sådant. I dess fall är Edwards riktiga efternamn Nashton.

I serietidningarnas värld debuterade Riddler redan 1948 och har hemsökt Batman sedan dess. Sitt första framträdande utanför det mediet gjorde han dock först 1966 i TV-serien Batman. Vem kommer inte ihåg dess vinjett? Där spelades Nigma utav komikern och skådespelaren Frank Gorshin och det är på hans tolkning av Riddler som många av de andra som iklätt sig rollen baserat sina. Gorshins Riddler svängde mellan att vara lekfull och tokig med viljan att utmana Läderlappen snarare än att faktiskt undslippa eller rent av besegra honom och ett genuint planerande lugn som trots seriens extremt lättsamma och till och med fåniga ton kunde få honom att verka riktigt hotfull.

Läs mer

Övärlden: Fantasyböcker från 70-talet

15 Aug

Vid ett biblioteksbesök i våras lånade jag en tjock bok med den övergripande titeln ”The Earthsea Quartet”, vilket som titeln antyder är en samling av de fyra första böckerna i Ursula K. Le Guins fantasybokserie om världen kallad ”The Earthsea”, på svenska översatt till ”Övärlden”. Jag har börjat försöka göra ett visst ”könskvoterande” i mitt läsande efter att ha insett att jag faktiskt inte läst så värst många böcker av kvinnliga författare (vilket nog är ganska vanligt bland manliga läsare av nördlitteratur), så därför tyckte jag att de passade utmärkt att ge sig an en bokserie som brukar anses som en klassiker i fantasygenren.

Trogna Markera som Oläst-läsare har nog sett att jag skrivit en hel del inlägg om ”science fiction-filmer från 70-talet”, eftersom det under denna tid gjordes många science fiction-filmer i en stil som var ovanlig före det årtiondet och som kanske blivit ännu mer ovanlig efter det. Det var filmer där politik, filosofi och andra djupa teman kom i första hand och där action med rymdskepp, utomjordingar och strålpistoler var mer ovanligt. Vad jag insåg när jag läste böckerna om Övärlden var att de kan sägas vara en fantasymotsvarighet till detta. Det är kanske inte helt korrekt att kalla det för just ”fantasyböcker från 70-talet” då den första boken kom ut 1968 och den fjärde 1990 (och därefter kom det ut en till 2001, som dock inte var del av samlingsvolymen jag läste), men de två däremellan kom i alla fall ut på 70-talet, och alla fyra böckerna tycks ha den ”70-talsstil” som jag associerar med tidigare nämnda science fiction-filmer. Läs mer

Vem spelar skurken? – Scarecrow

13 Aug

scarecrowrossScarecrow gjorde sin seriedebut 1941, knappt ett år efter att Batmans lite mer kända motståndare Catwoman och Jokern gjorde sina. Med ett smärre undantag under femtiotalet har Dr. Jonathan Crane likt sina tidigare nämnda kollegor dykt upp ganska frekvent i serietidningsvärlden sedan dess. Likt dem har han även genomgått förvånansvärt få förändringar. Hur kommer det då sig att Fågelskrämman ändå är ett ganska okänt kort ibland Batmans ärkefiender för gemene man? Gissningsvis har det att göra med att Scarecrow är en av få skurkar som inte tilläts medverka i TV-serien Batman på 60-taletPå samma sätt användes han inte heller inte i någon av de Batmanfilmer som kom ut på 90-talet och försvann således tillsammans med lite mer obskyra skurkar såsom Mad Hatter och The Eraser.

Läs mer

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Någon vid sidan om”

12 Aug

Ett enda litet fel kan göra en översättning mycket märkligare än vad den borde vara. Själv har jag en gång översatt ”…out to have an adventure” till det tråkigt logiska ”…ut för att ha ett äventyr” för att efteråt få reda på att ”ha ett äventyr” lätt kan tolkas som ”ha samlag”. Då det var två minderåriga syskon som skulle ut för att leka tvivlar jag på att det var det som författaren menade. Gör om gör rätt helt enkelt. Mitt felsteg var lättja. Då jag var för lat för att nyansera min översättning på rätt sätt lyckades jag med konststycket att istället nyansera den (i brist på bättre ord) …märkligt.

Dagens miss har gissningsvis inte så mycket med lättja att göra utan snarare att helt enkelt höra fel. Ganska förlåtligt men än en gång påvisar den hur viktigt det är att lyssna igenom dialogen en extra gång.

Äntligen styr vi bort från teaterns olyckliga favoritoffer How I Met Your Mother och riktar oss istället mot en annan långlivad komediserie, nämligen Two and a Half Men och avsnittet Help Daddy find his Toenail. Seriens huvudperson Charlie (spelad av Charlie Sheen) dejtar en kvinna vid namn Linda (spelad av Ming-Na) men relationen tar stopp då hon beslutar att hon inte bör synas med honom då hans livsstil förmodligen skulle vara dålig för hennes karriär. Charlie har svårt att acceptera motgången och försöker övertyga henne med repliken:

All the guy politicians have something on the side. Why shouldn’t you?

Och i översättningen är skämtet till stor del intakt men vi kan se hur en enda liten vokal avsevärt ändrar det underliggande budskapet.

Alla bögpolitiker har någon vid sidan om. Det kan väl du med?

Det känns som ett ganska enkelt skämt och hyfsat svårt att missa eftersom politikers otrohet är ett ganska populärt ämne att skämta om. Huruvida politikerna i fråga är homo- eller heterosexuella har ingen större betydelse för skämtet i stort men på svenska blir det en smula mer preciserat i den här översättningen. Jag tvivlar starkt på att det är översättarens egna åsikter som lyser igenom utan misstänker som sagt att det rör sig om ett enkelt litet hörfel.

Dagens märkliga översättning kom som ett tips från en god vän. Jag uppmanar andra att göra samma sak om de skulle snubbla över mer material till teaterns repertoar.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Fisken”

23 Jun

Välkommen tillbaka till de märkliga översättningarnas teater och till vad som tydligen blivit vårt favoritoffer; How I Met Your Mother. Jag tror jag ska inleda med att säga än en gång att inte alls tycker illa om varken serien eller vem det än är som sköter översättningen. Det verkar bara ha fallit sig så att en hel drös väldigt märkliga översättningar har kommit just därifrån.

Brasklapp levererad, dags för lite fakta.

Om man någonsin använt sig utav Google Translate så vet man också hur fel det kan bli när en översättning analyseras logiskt och utan en mänsklig faktor. Valet av översättningsord kan bli väldigt konstigt även om det ”rent tekniskt” kan vara korrekt. Så är definitivt fallet i dagens exempel (som skickades till mig av en god vän).

För en gångs skull är det inte snabbpratande Barney Stinson som ligger bakom missen utan Robin Scherbatsky (Cobie Smulders) som, när hon ser en brudklänning som bärs utav vännen Lily Aldrin (Alyson Hannigan) beskrivande utbrister:

”Short in the front, long in the back, that is the mullet of wedding dresses.”

Med andra ord:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas hockeyfrilla.”
*

Här ställs vi dock inför ett litet problem, kära översättare. För hockeyfrilla må vara ett roligt ord (, en fruktansvärd frisyr och en ännu värre sång) men det är inte alla gånger den korrekta översättningen av det engelska ordet ”mullet.” Med det sagt är det garanterat precis det som seriens författare menade, då de inte bara beskriver dess likhet med klänningen innan ordet yttras utan också beskriver en smärre trend bland moderna brudklänningar.

I den svenska textningen blev det dock:

”Kort där fram, lång där bak. Det är brudklänningarnas multefisk.”
*

Om man använder den mer traditionella betydelsen av ordet ”mullet” upptäcker man att det faktiskt syftar till en sorts fisk. En underart av familjen Strålfeniga Fiskar (i vilken gäddor också ingår) som på svenska just kallas för ”multe”  eller ”multefisk”. Visst, skämtet skulle absolut kunna ha varit att just den klänningen skulle i brudklänningarnas värld kunna likställas med multefiskens ställning i fiskarnas (båda är exempelvis olämpliga för gravida kvinnor) men tillsammans med den korta beskrivningen och dess utseende får vi anta att det var frisyren som åsyftades.

Allt som oftast krävs så mycket mer av en översättare än den faktiska förmågan att förstå sig på de tekniska delarna av språket. Det klarar Google Translate så väl åt oss. Man behöver också kunna förstå när ett ord kanske syftar på någonting annat eller när populär slang gör att ordet ändrar betydelse. Till och med i en ganska så simpel komediserie måste man vara beredd på att gå tillbaka och korrekturläsa och gärna titta på bilden samtidigt som man skriver. En förståelig miss men en mycket märklig översättning.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Flyget”

18 Apr

En översättare av ett TV-program behöver inte bara vara duktig på språket som skall översättas utan behöver också besitta en hel del tålamod. Efter en hel säsong av en serie kan det vara lätt att tappa fokus på handlingen i de individuella avsnitten och helt enkelt bara översätta det man tror att man hör. Jag är således ganska så säker på hur dagens föremål för översättningsteatralisk (ja, vi säger att det är ett ord) analys uppkom.

Det börjar nästan bli lite pinsamt att än en gång besöka vännerna i How I Met Your Mother, speciellt eftersom det inte är en av mina favoritserier. Likväl gör vi än en gång ett besök hos Barney, Ted och de andra. Den här gången för att tala om att helt och hållet missa poängen med vad som översätts. Avsnittet i fråga handlade om en ganska misslyckad svensexa.

Samtliga vänner vill ta med den blivande brudgummen på en boxningsmatch men deras försök stoppas ständigt av Barney som menar att de snarare bör gå på strippklubb. De tar bilen (detta är viktigt så kom ihåg det) till närliggande Foxwood men när de kommer fram till hotellet visar det sig att Barney i smyg lyckats få dit en strippa. Massor av knasigheter händer och under dessa försöker grabbarna desperat ta sig till boxningsmatchen men i slutändan misslyckas de och kör hem igen. Väl hemma träffar de sina andra vänner och Ted förklarar surt;

”We missed the fight”.

Den svenska översättningen, som dessvärre missat de många scenerna i bilen och det faktum att samtliga karaktärer ständigt talat om boxningsmatchen de ville se förklarar glatt;

”Vi missade vårt flyg”.

Publicerat av Jönsson

Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Medicin”

25 Jan

Ett vanligt och väldigt svåröverkomligt problem som jag misstänker att många översättare drabbas utav är att de helt enkelt inte är bekanta med vad de översätter. Det tar ett ganska bra tag (eller, i mitt fall, ett helt liv av sittande framför en TV) att lära sig att känna in tonen på en specifik TV-serie så väl att man till och med kan känna av hur skämten förändras från säsong till säsong. Om en översättare som aldrig sett programmet tidigare plötsligen slängs in och förväntas översätta endast på basis av hur replikerna sägs är det väldigt troligt att små fel kan börja dyka upp. På så vis har exempelvis karaktärer som Ned Flanders och Krusty the Clown ibland fått byta sina respektive namn till Ben Flanders och Krusty McClown i våra svenska översättningar. Visst är det lite märkligt men fullt förståeligt om översättaren inte vet vad de heter egentligen.

Liksom de flesta av våra missar beror dessa på att textaren förmodligen inte haft tillgång till något manus eller åtminstone en avskrift av originalreplikerna utan har fått göra sitt bästa för att höra vad som sägs istället. Det kan till synes verka enkelt men prova att stänga av textningen på en engelskspråkig film någon gång och se själva hur lätt det är.

Vid översättning av en komediserie som The Simpsons (vilket som ni förstår är dagens exempel) är det också lätt att av samma anledning anta att det man inte riktigt hörde förmodligen var ett skämt. Till skillnad från serier som How I Met Your Mother saknar Simpsons de ”burkade” studioskratten så det kan vara svårt att veta vad som egentligen är tänkt att vara roligt. Och hur roligt det är tänkt att vara.

När Homer och Bart lämnades ensamma i huset i avsnittet Bart After Dark tog sig Marge tid att förklara allt de skulle behöva ta hand om medan hon och Lisa var borta. En av de många sakerna var:

”The cat needs its medication.

Vilket tillsammans med hennes råd om att vädra ut ugnen sammanfattades av Homer som ”Gotcha. Cat in the furnace”. Där hade vi alltså skämtet. Översättaren valde dock att klämma in ett litet extraskämt genom att översätta Marges replik till:

”Katten behöver meditera”

Publicerat av Jönsson